Консультация нотариуса Аверина

Как узнать правильное написание украинской фамилии латинскими буквами?

При оформлении нотариального перевода документов или при составлении доверенности, аффидевита для заграницы необходимо точное написание имени и фамилии человека латинскими буквами согласно написанию по загранпаспорту. Но что делать, если документ не на руках или он еще не оформлен? Существуют и иные ситуации, когда в документах для действия за рубежом указывают лиц, например, родителей, у которых нет заграничного паспорта.

В этом случае придерживаются постановления Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года №55. Действующие правила дают возможность сделать транслитерацию фамилий, имен и географических названий. Для быстрого и простого перевода фамилий и имен на английский, рекомендуем пользоваться официальным сервисом. Сайт ГМС Украины позволяет в считанные секунды перевести фамилию и имя человека с украинского на латинский алфавит. Обязательно вводите данные на украинском языке, как указано во внутреннем паспорте.


transleteration

Когда нужен перевод фамилии в Украине?

Латинское написание сейчас используют в загранпаспортах граждан Украины и ID-картах, но существуют случаи, когда необходимо быстро подготовить другие документы, сделать перевод, а при этом паспорт ещё не готов. В случае с переводом данных третьих лиц можно столкнуться с ситуацией отсутствия заграничного документа. Несмотря на это все бумаги должны быть оформлены в соответствии с принятыми правилами транслитерации.

Востребована данная услуга при выезде на ПМЖ, для работы, бизнеса, учебы и других личных ситуаций. Правильное оформление позволяет избежать отказа в приеме документов, бумажной волокиты и других проблем. Проверяйте данные на сайте ГМС Украины и экономьте свое время и средства.