Як дізнатися про правильне написання українського прізвища латинськими буквами? Під час оформлення нотаріального перекладу документів або складання довіреності, афідевіта для закордону необхідно точне написання імені й прізвища особи латинськими буквами згідно з написанням у закордонному паспорті. Але що робити, якщо документ не на руках або він ще не оформлений? Існують також інші ситуації, коли в документах для використання за кордоном указують осіб, наприклад, батьків, у яких немає закордонного паспорта.
У цьому разі дотримуються постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року №55. Чинні правила надають можливість зробити транслітерацію прізвищ, імен і географічних назв. Для швидкого та простого перекладу прізвищ і імен англійською, рекомендуємо користуватися офіційним сервісом. Сайт ДМС України дозволяє в лічені секунди перекласти прізвище й ім'я особи з українського на латинський алфавіт. Обов'язково вводіть дані українською мовою, як зазначено у внутрішньому паспорті.
Латинське написання зараз використовують у закордонний паспортах громадян України та ID-картках, але існують випадки, коли необхідно швидко підготувати інші документи, зробити переклад, коли паспорт для подорожування за кордоном ще не готовий. Також під час перекладу даних третіх осіб можна зіткнутися із ситуацією відсутності закордонного документа. Незважаючи на це все офіційні документи повинні бути оформлені відповідно до ухвалених правил транслітерації.
Ця послуга затребувана під час виїзду на ПМП, для роботи, бізнесу, навчання й інших особистих ситуацій. Правильне оформлення дозволяє уникнути відмови в прийманні документів, паперової тяганини й інших проблем. Перевіряйте дані на сайті ДМС України та заощаджуйте свій час і кошти.